近日,西安北站的一条“爽滑”的提示语——“请在一米线外等候”(Please waite outside a noodle)雷翻了过往的旅客……
翻译如此任性,莫非是我大吃货党隐藏在贵火车站的秘密党员?小编才不会承认“请在一根面条外等候”是北方面食派的接头暗号呢。
其实“请在一米线外等候”的译法,要属中国东方航空最为严谨。
此处将“米线”翻译为“rice-flour noodle”,和中文一一对应,仿佛正散发着浓郁的鸡汤香气。
西安北站还有一处遭到网友嘲讽的翻译是“社会车辆”——“Social vehicle parking”
在西方资本主义国家,这种有别于官家或特种车辆的汽车——“Private car”,大体上十分类似于中国人口中的“社会车辆”;但是,“Social vehicle”这种译法难道不是更有中国特色吗?
说到中国特色,其实网络上一直流传着种种颇具个性的翻译。
一边嗑着瓜子一边赶稿子的小编最喜欢的各种干货,比如梅干菜、水果干、坚果什么的。
但是,凡是和“干”字有关系的东西,一旦被翻译,就都倒了血霉……
菜(vegetable)要被干 (f**k)……
果(fruit)要被干 (f**k)……
货(goods)要被干 (f**k)……
被 f**k 完了还不够,还要挨顿骂……
如此高潮迭起的翻译,是哪个愤世嫉俗的少年干(f**k)哒!
将“一次性”翻译成“A time sex”也很大胆……
扫个码而已,要不要这么麻烦啊?
真不知道这“A time sex”的提示张贴了多少份,这种广撒网的作风其实可以用“中式英语”的“签到处”表示……
“Sign everywhere”
身为正义的伙伴,小编在此发出抗议。
“Having Fun Prohibited”,你们都不许玩嗨了!
否则诅咒你们用肾换来手机被烘烤成“Fuck Goods”
也不能一直嘲笑我们的“中式英语”,外国人也有被翻译软件和谷歌坑的时候。
这道“夫妻的肺部照片”也是够惊悚的了。
其他语言都表示回收罐子,唯独到中文时变成了“锅炉”。真的装不下呀!
“漂亮地请使用厕所”......
你看哪个姿势够漂亮?
至于法国菜中著名的鹅肝,翻译成“脂肪肝”岂不是直接说出了食材的本质……还能不能让人心情愉快地品尝了!
看到这组菜单的照片时,小编的心都碎了。
“冰水”——“冰冷的水”、“热带果汁”——“热带汁”、“绿豌豆汤”——“绿分裂豌豆汤”、“全脂牛奶”——“规则牛奶”、“咸牛肉马铃薯泥”——“盐腌的牛肉杂乱信号”、“时令蔬菜沙拉”——“花园成为绿色”、“意大利乳酱”——“奶油意大利装束”、“鸡肉蘑菇馅饼”——“胆小和迅速增长的妓女”
点个菜而已,要不要这么难为人啊......
上面这些雷人的翻译,至少还在努力地“翻”,但接下来的这些,生生将汉语拼音和英语单词混到一起,放弃治疗了......
最后还是看一下略浪漫的错误翻译吧……
将“Pull”译为“牵”,将“Push”译为“督促”;其实还蛮形象的。
转自-VISTA看天下