转眼间已经入职整整5个月了,好像这个订阅号好久不更新了,感谢还未取关的你们。最近看了一些医学病例翻译和影像学方面的资料,在这里将部分词汇与句型和大家分享一下。
一、词汇:
1,“所见”,一般翻译为findings;
2,病变/灶,一般翻译为lesion;节结/片状灶:nodular/patchy lesion。
3,边界清楚,可用well-defined/clear/well-circumscribed margin/boundary;边界不清楚可用ill-defined/unclear/ill-circumscribed margin/boundary;
4,累及, involve;
5, 多发,multiple;
6,低/等/高密度信号:hypo-/iso-/hyperintense signals;
7, 造影剂:contrast materials
8,矢状/轴位像:sagittal/transverse image
9,入院:be admitted to hospital
10,出院: be discharged
二.句型:
检查结果的表述为一边现在时+被动语态,如“双肺未及干湿罗音”译为:No moist rales or rhonchi are heard in the lungs.常用的表示所观察到的结果的句型用……is/are noted/seen/identified/present等。
2,“平扫……见A*B*C低/等/高密度病灶;增强后……”:On the pre-contrast images, an hypo-/iso-/hyperattenuating lesion with a size of……; On the pre-contrast images……;
3,“……无异常”:be normal, show/demonstrate no abnormalities, 或be unremarkable;
4,边缘呈分叶状:with a lobular margin;
5,……行走自然:present naturally;
6,“行……术”:undergo……/……is performed on;
7, 患者,男,65岁,因……入院:A 65-year-old male patient presented to our hospital with……;